"Du doch Nicht!" - "Kiss my a$$" Olham's skin
#1
Posted 09 February 2010 - 07:15 AM
I tried to find it, and to get a confirmation of the translation, because I want to add this "motto" to the tail of one of my planned model builds, but was unsuccessful. Can anyone point out the thread to me, or provide a screenshot of the tail motto (hopefully close-up and in detail), or could Olham re-post it here for me? Can one of our German speaking friends confirm the translation?
Also, it was written in the older style (is it Gothic?) script. Can anyone tell me what the "font" is called, and where I could get an idea of how to reproduce it?
Thanks gents.
Vice-President - Australian Society WW1 Aero Historians
Australian Society of WW1 Aero Historians
http://www.ww1aero.org.au/
#2
Posted 09 February 2010 - 07:43 AM
Check Six, I believe it was "Deutsch Gothic", (if it's the one I am remembering), which is available as a free download. There are a couple of others that look about the same which are also available online from websites such as 1000 Free Fonts.
In fact, here's a link to one of many places you can grab it from: Gothic Fonts
.
"This morning I shot down an Albatros in my pajamas. How he got in my pajamas I'll never know."
.
.............................................................................................(Captain Geoffrey T. Spaulding, RACC, 1917)
...................
#4
Posted 09 February 2010 - 09:12 AM
Creaghorn, on 09 February 2010 - 08:44 AM, said:
so in short, kiss my a$ explains it well.
I agree Creaghorn, that's how it was interpreted for me... like 'It's not going to be you' in English.... meaning... yeah, eat me... kiss my a$$... etc..
OvS
The Black Baron of Boistrancourt
#6
Posted 09 February 2010 - 12:16 PM
which has the meaning of "You can kiss my a§§!"
In the skins download section, look for the dark blue Albatros D V or D Va with the wolf head
on the sides - I think it was that one. (If not, I must have a search myself).
The typestyle could have been "Chaucer".
PS: here's the link
http://forum.combata...s&showfile=8899
This post has been edited by Olham: 09 February 2010 - 12:19 PM
#7
Posted 09 February 2010 - 05:27 PM
or even more common stuff like... smatta wit you.... what's up with that? these are expressions local to NY/NJ, so it doesn't translate directly to anything in another language structure. So you simply have to say it in the native language and nothing less.
As if this is something I could be proud of.... but... I used to teach my buddies in college that were from the South how to properly drop the 'F-bomb' as it simply does not sound right coming off a tongue with a Southern Twang (accent). When I would say it like I meant it, they would tell me how much meaner, and more threatening it sounded. So it's all relative to locality.
Same for Kempf's Dr.1... Kennescht mi Noch? Which is something like Remember me? or You'll remember me, but there is no direct English language translation, it's simply an expression from the area he grew up in.
OvS
The Black Baron of Boistrancourt
#8
Posted 10 February 2010 - 12:03 AM
In high German it would be "Kennst Du mich noch?" (Do you still know me? Can you still remember me?")
The way he wrote his, is Schwabenland "low German" or dialect from the area round Stuttgart.
Udet's "Du doch nicht!" means "Not you, never!" with a felt laughter after it.
But you're right; one can translate the meaning most correct; you'll never translate the full regional colour.
My native Ostfriesisch "low German" is even an old language, with similarities to Danish, English and Dutch.
When you name someone a swine or a monkey in German, you say "Du Schwein!" or "Du Affe!",
which both sounds rather sharp and unpleasant. In Ostfriesisch, it is "Du swin!" or "Du ap!",
which both sound, spoken, much softer, still a touch of gentleness in them.
I believe, an Ostfriese hardly ever gets as harsh or sharp in a rage than a Berliner - only through his
more gentle language.
This post has been edited by Olham: 10 February 2010 - 12:22 AM
#9
Posted 10 February 2010 - 07:45 AM
There is a lengthy thread on the Aerodrome discussing what the "loose" translation of "Du doch nicht!" was, given regional dialects etc
http://www.theaerodr...ssage-tail.html
But that's not what I was trying to get at. Whilst Udet was basically saying "No, not you" to the pilots attempting to shoot him down, and Kempf was saying "Remember me?" what I REALLY did want was literally "KISS MY A$$".
I wasn't after the meaning or reasoning behind the historical markings, I wanted to put a message on the tail of a model that I'm planning, and "KMA" is EXACTLY what I wanted to say. Sorry if I got you guys confused, but it's interesting in the generation of discussion that comes about when mention is made of "Du doch nicht" and its meaning (see the above thread for a healthy lengthy discussion).
Thanks Olham, that's exactly what I wanted to say. Pure and simple. No dialect vagaries. Just "KISS MY A$$". And thanks to those that gave me a few ideas for the font of the text.
Vice-President - Australian Society WW1 Aero Historians
Australian Society of WW1 Aero Historians
http://www.ww1aero.org.au/
#10
Posted 10 February 2010 - 08:54 AM
OvS
This post has been edited by OvS: 10 February 2010 - 08:54 AM
The Black Baron of Boistrancourt
#11
Posted 10 February 2010 - 09:05 AM
OvS, on 11 February 2010 - 12:54 AM, said:
OvS
I think it is the most recent incarnation of this age-old discussion, started only a week ago (4th Feb), and this one goes into formal and informal use, local dialects, translated into French and English, how one would address der Rittmeister, should he have translated it into English, would any allied pilot understand it, etc etc etc.
You're absolutely correct. It is a local expression.
Oh, and Olham, that skin you directed me to MAY be the skin that incorporates your very witty "bumper sticker" of "KMA", but it doesn't show it. I don't think that's the one. But may I say, that could be the most beautifully painted WW1 aircraft I have EVER seen. Stunning! I've attached it here for all to admire. The second one has a "bumper sticker tail motto" but is different to what you said in your earlier thread. Can you translate this one too please?
8899-1241373667-albatros_d_v_blauer_wolf.jpg (103.27K)
Number of downloads: 0
8572-1238854135-wolf_take_off.jpg (104.13K)
Number of downloads: 0
This post has been edited by Check Six: 10 February 2010 - 09:54 AM
Vice-President - Australian Society WW1 Aero Historians
Australian Society of WW1 Aero Historians
http://www.ww1aero.org.au/
#12
Posted 10 February 2010 - 09:57 AM
I'll post here again.
While "Du kannst mich mal!" is the short form of "kiss my a$$", almost polite, cause not
really mentioning the three letter word directly, you can also do the full writing of it:
"Leck mich am Arsch!" , which is much more crude and vulgar - your decision.
This post has been edited by Olham: 10 February 2010 - 09:58 AM
#13
Posted 10 February 2010 - 10:32 AM
After every aerial victory, my thirst for hunting Englishmen is satisfied for 15 minutes
#14 Guest_Sieben_*
Posted 10 February 2010 - 11:00 AM
#15
Posted 10 February 2010 - 11:25 AM
as if to tell his hunter, that his wingman may shoot him down any second.
Sieben, the motto is from Goethe's "Goetz von Berlichingen", a knight with one
artificial hand made of iron.
He sais to a messenger: "Sag Deinem Herrn, er kann mich am Arsche lecken!"
Which means directly translated: "Tell your lord, he may lick at my arse!"
This post has been edited by Olham: 10 February 2010 - 11:25 AM
#16
Posted 10 February 2010 - 02:41 PM
Finding the exact expression in German for Kiss my A$$ might be tough, so you might have to setting for translating each word from English to German.
It might not sound right to a German toungue, but maybe they can read it word for word?
OvS
The Black Baron of Boistrancourt
#18
Posted 10 February 2010 - 02:53 PM
Olham, on 10 February 2010 - 03:44 PM, said:
Yes, but that sounds too proper... Lords and all that.
Arsche lecken - which is what, lick my a$$... ? I think all he wants is that, but what is the word for kiss? Can't he just replace lecken with it?
The Black Baron of Boistrancourt

Sign In
Register
Help









MultiQuote






